. . . Ką iš tikrųjų reiškia „Mamasay mamasa mamakusa“, Michaelai?
Viena iš naudingiausių paauglystės dalių buvo gauti pakankamai GCSE prancūzų kalbos, kad suprastumėte visas svarbiausias frazes, kurių jums prireiks vėliau gyvenime. Tokie kaip „Encore une fois“ ir „Voulez-vous couchez avec moi?“ - abu jie buvo nepakeičiami suaugę.
Populiariosios muzikos pamokymai, kurie malonūs ir ausyse, ir lavinantys. Tačiau yra daugybė kitų paslaptingų svetimų žodžių ir frazių, slypinčių popmuzikoje (žinoma, „svetimas“ priklauso nuo to, iš kur esate kilę, tačiau aiškumo sumetimais mes turime omenyje ne angliškus žodžius kitose angliškose dainose. )
Taigi ką jie reiškia Geri Halliwell? Nebesistebėkite, nes mes nuėjome į kalbinę kelionę, kad išverstume visus tuos nesuprantamus pasakymus ir frazes, kurių niekada nesupratote & hellip;
Be tų gabalų, kur MJ pažodžiui sako „tu esi daržovė“ - dešimt kartų, tiksliai - WBSS yra viena iš labiausiai paplitusių pop frazių. „Mamasay mamasa mamakusa“ yra ta dalis dainoje, kurią net jūsų nan žino žodžius, bet ką tai iš tikrųjų reiškia?
Makossa apytiksliai reiškia „šokis“ Douala kalba Kamerūne, ir manoma, kad ši frazė kilo iš Manu Dibango smegenų, kuris 1973 m. išleido dainą „Soul Makossa“ su ta pažįstama giesme, kuri iš esmės tiesiog groja žodžiu. makossa o ne turėti kokią nors tikrąją prasmę. Dibango kreipėsi į Michaelą Jacksoną į teismą (ir Rihanną, kuris jį atrinko „Nesustabdyk muzikos“), o jų įrašų kompanijoms - ir mes cituojame - „uždrausta gauti su mama pasakyk mama-sa“ susijusių pajamų kol klausimas bus išspręstas “.
Tačiau teismas nusprendė MJ ir Rihui palankiai, todėl „mamasay“ „mamasa“ pajamos tik auga.
Taip, visi žino, kad pavadinimas verčiamas kaip „Mano lotyniškas berniukas“, bet kas iš „The Ginger One“ repo viduryje? Kai Gez įsilaužia į pradines „AYYYY Que sueño, dulce y pequeño“ atmainas, ji mums pasakoja apie „mielą ir mažą svajonę“, prieš grįždama į žemę su smūgiu, nes supranta, kad meilė nėra pasaka ir ji nori tas lotyniškas jos berniukas paskubėti ir materializuotis.
Visiškai realistiškas šiuolaikinių pasimatymų vaizdavimas čia pat.
Įdomus faktas: „Mi chico Latino“ yra ispanų kalba. „La Dolce Vita“, nurodytas toje pačioje dainoje, yra italų. Paimk tave, ponia Cosmopolitan.
O kalbant apie „Kur yra žmogus, kurio kraujyje yra ugnis?“ - tai „Kur žmogus, kurio kraujyje yra ugnis?“
Dunno, meile. Ugniagesių brigada?
Štai dalykas. Nesvarbu, kad mes galėjome taisyklingai dainuoti tik du dainos žodžius, o likusius sumurmėti - tai buvo patraukli daina su visuotinai populiariu šokiu, kad net Edas Ballsas išjudino parašą, kaip važiuoti ant arklio. Darbo partijos konferencija. Maždaug po dvejų metų nuo jo piko.
Pati daina, sako Psy, pasakoja apie Seulo Gangnam rajoną Korėjoje, kurį jis apibūdina kaip „kilmingą dieną ir išprotėjusį naktį. Aš lyginu moteris su teritorija “.
Štai pirmosios eilutės vertimas, leidžiantis mums žinoti, ką turime žinoti apie tas „Gangnam“ damas: „Mergaitė, kuri dieną šilta ir žmogiška, madinga mergina, mokanti mėgautis kavos puodelio laisve, mergina, kurios širdis karštesnė, kai ateina naktis, mergina, turinti tokį posūkį “.
Mes visi esame Gangnamo ponios. „Oppa“, beje, reiškia „vyresnysis brolis“, tačiau tik taip, kad „tėtis“ hiphopo kalboje iš tikrųjų nereiškia „tėvo“. Nors tai šiek tiek mažiau pimpas.
Nenuostabu, kad kažkas, kuris privertė kiekvieną 80-ųjų vaiką pasijusti siaubingai žemynu, dainuodamas kartu su „Je Ne Sais Pas Pourquoi“, tam tikru momentu dar kartą atskleis jos gabumus prancūzų kalbai. Tai ji ir padarė, sakydamas žodį Prancūzų neįtikėtinoje savo diskotekoje jums reikalinga.
Susirinkimo šauksmas verčia taip: „Tu niekada nebūsi vienas! Jūs žinote, ką turite padaryti. Neapleisk savo šalies. Jūs turite savo diskoteką! ' Jei bent jau Londone užsidarys naktiniai taškai, Kylie buvo pranašas.
„Pet Shop Boys“ knygoje „Tai nuodėmė“ pasirinko lotynų kalbą, nurodydama išpažinties katalikų maldą, vadinamą „Confiteor“ - taip visiškai pagal dainą apie nusidėjimą.
Dainos pabaigoje Neilas Tennantas tamsioje aido giesmėje taria: „Confiteor Deo omnipotenti vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opera et omissione, mea culpa, mea culpa, mea maxima cupla“, kuris verčiamas kaip „Aš prisipažįstu visagaliui Dievui ir jums, mano broliai, kad nepaprastai nusidėjau mintyse, žodžiuose, veiksmuose ir neveikime, nors dėl savo kaltės, dėl savo kaltės, dėl savo sunkiausios kaltės“.
„Gyvenimo rato“ pradžia yra toks dalykas, kai dainų žodžius galite valdyti tik atlikę juos karaoke. Tai zulų giesmė, o žodžiai „Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama“ reiškia „Čia ateina liūtas, tėve / O taip, tai liūtas“. Skamba daug pažodžiui angliškai ir kur kas mažiau romantiškai, todėl galbūt geriausia laikytis kalbos, kuria ji buvo skirta. Tai, ko Simba būtų norėjusi.
Sąžiningas žaidimas Pitbullui, nes jis yra daugelio kalbų mokėjas ir sklando tarp jų daugeliu savo muzikinių numerių. Juk jis yra ponas visame pasaulyje. Knygoje „Tarptautinė meilė“ jis pateikia mums abejotinai tikslų savo pasimatymų sąrašą, kuris, nenuostabu, yra kiekviena moteris.
Į „Google“ įvedus ispanų pastraipą „En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua, Besitos para todas las mujeres en Venesuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera“, rezultatai gali būti verčiami taip: tai pažodžiui): „LA turiu meksikietį, Puerto Riką Niujorke. Maži bučiniai visoms moterims Venesueloje, mwah. O Majamyje aš turiu bet ką! “ Gerai padarei tu.
Kol Nicole Scherzinger neišprotėjo X faktorius teisėja, kurią pažįstame ir mylime, ji užsiėmė tuo, kad tapo populiariausia „Pussycat Dolls“ nare ir dainavo populiariausių filmų dainas Lušnynų milijonierius . Bet kas yra tas „Jai Ho“, kurį ji dainuoja? Internetas reikalauja įvairių hindi kalbos frazės vertimų, daugiausia atsižvelgiant į pergalę ir įgalinimą. Žodžiu, tai „Pergalė“, kas yra malonu, ar ne?
9. Lady Gaga - „Blogi romanai“
M. Gaga yra muzikinio pasaulio polimatė: dainininkė, aktorė, dizainerė, įvairiapusė švarkelininkė ir prancūzų kalba. Taigi ji apverčia „Je veux ton amour et je veux ton revenge“, kuris gana nuspėjamai pasirodo esąs „Aš noriu tavo meilės ir aš noriu tavo keršto“.
Tada yra apgaulingas atvejis, kai pradžioje skaudėjo burną. Tai sugalvotas žodis. Arba tiesiog sutrumpinta žodžio „romantika“ versija, užmaskuota nauju žodžiu. Arba, jei ketinate eiti tinkamu daiktavardžiu, tai Roma italų kalba. Bet tai būtų visai prasminga. Panašiai kaip Lady Gaga (kuo puikiausiai).